|
|
|
|
Nabokov XV |
|
|
Comentarios de Vladimir Nabokov a Ulises de James Joyce15- SEGUNDA PARTE CAPÍTULO XIICurso de Literatura Europea de Vladimir NabokovTraducción de Francisco Torres Oliver Ediciones B* Para las citas de Ulises se ha utilizado la traducción de Jose María Valverde. Editorial Lumen (pp. 498-502)* A mi juicio ningún
comentarista ha comprendido correctamente este capítulo. Por supuesto, rechazo
de plano la interpretación psicoanalista, ya que no comparto la terminología
freudiana con sus mitos prestados sus paraguas andrajosos y sus oscuros
secretos. Es imposible considerar este capítulo como las reacciones de la
embriaguez o de la lujura en el subconsciente de Bloom, por las siguientes
razones: 1. Bloom está completamente sobrio y de momento es impotente. 2.
Bloom no tiene posibilidad de conocer cierto número de sucesos,
personajes y hechos que aparecen como visiones en este capítulo. Propongo considerar este
capítulo XII como una alucinación del
autor, una divertida distorsión de sus diversos temas. El libro es en sí mismo
un sueño[i]
y un relato visionario este capítulo es, simplemente, una exageración, un
desarrollo pesadillesco de sus personajes, objetos y temas. Hora: Entre las once y las
doce de la noche.
Lugar:
Nighttwon empieza en la entrada de Mabbot al este de Dublín y norte del Liffey, cerca delos muelles
exactamente a una milla de Eccles Street. Estilo: El de una comedia pesadillesca, con implícito reconocimiento a las visiones de una obra de Flaubert, La Tentación de San Antonio escrita unos cincuenta años antes. Puede dividirse en cinco escenas. Escena IPersonajes Principales.-
Los dos soldados molestan a Stephen ya en la primera escena: «Paso al cura «¡Hola, párroco!» Stephen parece un sacerdote, ya que va de negro por su madre (Stephen y Bloom van de negro). Otra prostituta se parece a Edy Boardman También están presentes los gemelos Caffrey: golfillos de la calle, fantasmas que se parecen a los gemelos encaramándose a las farolas de la calle. Importa recalcar que estas asociacionsi, no tienen lugar en la mente de Bloom, quien había visto a Cissy y a Edy en la playa, pero que está ausente en esta primera escena; en cambio Stephen, que está presente no puede saber de Cissy y Edy El único suceso real de esta primera escena es que Stephen y Lynch se dirigen a la casa de mala nota de Nighttown una vez que los demás, entre ellos Buck Mulligan, se han dispersado. Escena IIAparece Bloom en un escenario que representa una calle oblicua con farolas inclinadas; está preocupado por Stephen y le sigue. El principio de la escena es la descripción de una bocacalle real: jadeando a causa de la carrera tras Stephen, Bloom compra una mano de cerdo y otra de cordero en la carnicería de Othousen y está a punto de ser atropellado por un tranvía. Luego aparecen sus padres difuntos: es la alucinación del autor, y la de Bloom. Varias otras mujeres conocidas de Bloom, entre ellas Molly, la señora Breen y Gerty hacen también su aparición en esta escena, así como la pastilla de jabón, las gaviotas y demás personajes secundarios; incluso Beaufoy, el autor del cuento de la revista Titbits Hay también alusiones religiosas. Se recordará que el padre de Bloom era un judeohúngaro convertido al protestantismo, mientras que la madre de Bloom era irlandesa. Bloom, nacido protestante, fue bautizado católico. Ahora, dicho sea de paso, es francomasón. Escena IIIBloom llega a la casa de mala nota. Zoe, joven ramera en camisón color zafiro, sale a su encuentro a la puerta de Lower Tyrone Street, lugar que ya no existe. Después, en la alucinación del autor, Bloom, el más grande reformador del mundo (alusión al interés de Bloom por las mejoras municipales), es coronado emperador por los ciudadanos de Dublín, a quienes explica sus proyectos para la regeneración social; pero luego es acusado de libertino diabólico, y finalmente proclamado mujer. El doctor Dixon (el residente de la maternidad) lee su certificado de salud. «El profesor Bloom es ejemplo consumado del nuevo hombre femenino. Su naturaleza moral es sencilla y amable. Muchos le consideran un hombre excelente, una persona simpática. Es un individuo raro en términos generales, un ser tímido aunque no débil mental en el sentido médico. Ha escrito una carta realmente preciosa, un verdadero poema, al misionero judicial de la Sociedad Protectora de Sacerdotes Reformados, en la que todo se aclara. Es prácticamente abstemio total, y puedo afirmar que duerme en litera de paja y su alimento es de lo más espartano, guisantes secos en frío. Lleva cilicio en invierno y verano y se flagela todos los sábados. Tengo entendido que en otro tiempo fue un delincuente de primera y estuvo en el reformatorio de Glencree. Otro informe revela que fue un hijo muy póstumo. Suplicó clemencia en nombre de la más sagrada palabra que nuestros órganos vocales hayan sido llamados a pronunciar. Está a punto de dar a luz. »(Conmoción y compasión generales Mujeres que se desmayan. Un rico americano hace una colecta callejera a favor de B1oom.)» Etc. Al final de la escena, Bloom, otra vez en la vida real del libro, sigue a Zoe al burdel en busca de Stephen. Así es, pues, cómo funciona el mecanismo de este capítulo. Este o aquel detalle de la realidad surge adquiriendo una vida compleja; una mera alusión empieza a vivir con vida propia. De este modo, la conversación «real» en la puerta del burdel entre Zoe y Bloom se interrumpe a fin de interpolar la Historia de la Ascensión y Caída de Bloom antes de entrar en la casa. Escena IVEn la casa de mala nota, Bloom se encuentra con Stephen y con Lynch. Surgen varias visiones. El autor invoca al abuelo de Bloom, Leopold Virag. Bella Cohen, la maciza mujer que regenta el burdel y que tiene un bozo notorio evoca en otra alucinación del autor los pecados pasados de Bloom; en un divertido intercambio de sexos, se muestra muy cruel con el impotente Bloom. También aparecen ninfas acuáticas y cascadas con el tema del flujo musical tan caro a Joyce. Empieza con un atisbo de realidad. Bloom recupera de Zoe su talismán, la patata. Stephen intenta despilfarrar su dinero (observad que ni Bloom ni Stephen muestran interés alguno por las mujeres de su alrededor). Bloom consigue recuperar el dinero y salvarlo para Stephen. Una libra y siete chelines. «Me importa tres pepinos», dice Stephen. Siguen más alucinaciones del autor hasta Boylan y Marion aparecen en una visión. En la vida real de la escena, Stephen hace una imitación cómica del inglés hablando con acento parisino. Luego las alucinaciones del autor empiezan a acosar a Stephen. La madre de Stephen aparece con un aspecto horrible «LA MADRE (con la sutil sonrisa de la locura de la muerte): Una vez fui, la hermosa May Goulding. Estoy muerta. »STEPHEN (horrorizado): Lémur, ¿quién eres? ¿Qué truco espectral es éste? »BUCK MULLIGAN (sacude su gorro de cascabeles): ¡Qué burla! Kinch ha matado su cuerpo de perro cuerpo de perra. Ha estirado la pata (de sus ojos caen lágirmas de mantequilla derretida en la torta). ¡Nuestra grande, dulce madre! Epi oinopaponton »LA MADRE (se acerca más, exhalando sobre él su suave aliento de cenizas húmedas): Todos tienen que pasar por ahí, Stephen Más mujeres que hombres en el mundo. Tú también. Llegará el momento. »STEPHEN (sofocado de miedo, remordimiento y horror): Dijeron que te maté, madre. El ha ofendido tu memoria. Fue el cáncer, no yo. El Destino. »LA MADRE (un verde reguero de bilis le gotea por un canto de la boca): Tú me cantaste aquella canción. El amargo misterio del amor »STEPHEN (ansiosamente): Dime la palabra, madre, si la sabes ahora. La palabra de todos conocida. 1 »LA MADRE: ¿Quién te salvó la noche en que saltarse al
tren de Dalkey con Paddy Lee? ¿Quién se apiadó de ti cuando estabas triste
entre desconocidos? La oración es todopoderosa. La oración para las almas que
sufren en el manual ursulino, y cuarenta días de indulgencia. Arrepiéntete,
Stephen. »STEPHEN: ¡Vampiro! ¡Hiena! »LA MADRE: Ruego por ti en mi otro mundo. Dile a Dilly que te prepare ese arroz cocido todas las noches después de tu trabajo cerebral. Años y años te he querido, mi primogénito, cuando te tenía en las entrañas.» Poco después, Stephen levanta el bastón y destroza la lámpara. Escena VStephen y Bloom abandonan la casa de mala nota y se
encuentran ahora en Beaver Street, no lejos de allí. Stephen delira todavía,
ebrio, y los dos soldados ingleses Carr y Compton deciden que Stephen ha
insultado a su rey Eduardo VII (quien también aparece en la alucinación del
autor). Uno de los soldados, Carr, ataca a Stephen y lo derriba de un golpe.
Surgen los vigilantes. Se trata de la realidad. KeIleher, también en la
realidad, empleado de la funeraria, pasa por allí casualmente y les ayuda a
convencer a los vigilantes de que Stephen sólo se ha excedido en una juerga:
los chicos son los chicos. Al final de la escena Bloom se inclina sobre Stephen
caído, y éste rnurmura: «Quién? Pantera negra vampiro” y cita _fragmentos
de ¿Quién va con Fergus? de Yeats. El capítulo termina con otra
alucinación: a Bloom se le aparece Rudy, su hijo muerto,
transformado en un niño rubio de once años mira a Bloom a los ojos sin verle
y, besa la página del libro que él está leyendo de derecha a izquierda. [i] Nabokov anota en otro lugar el siguiente párrafo: «Bernard Shaw, de Ulises en una carta a su editora Sylvia Beach, lo definía sueño y, a la vez, una relación fiel de una etapa repugnante de la civilización.» (N. de la ed. inglesa.) sitio galardonado con
|